Rabu, 07 Oktober 2015

Chamorro Surnames

Ge’hilu’, “Further up”
Guailayi, “To have reason for”
Masangan, “To be said or spoken off”
Sagua’na, “His or her channel”
Goftalu’, “Exactly in hte middle or center”
Ega’ga’, “To urge to act upon”
Mamaisa, “To be alone”
Taisagui, “No holding or not attached”
Na’lahu, “To cause to walk”
Chattungu, “Little knowledge of”
Maktus, “To split or cut off”
Goflachi, “Extremely at fault or incredibly wrong”
Ke’gacha, “To try to step on”
Ke’na’an, “To try to reach into”
Taga’na, “His or her split”
Ke’taka, “To try to reach into”
Na’yauyau, “To shake or to cause to quiver”
Sumaina, “His or her soak or place of soaking”
Tano’na, “His or her land”
Taimanglu, “No wind”
Tai’asi’, “No pity or lacking warmth for”
Samai, “Beautiful”
Ke’fana, “To try to face or to confront”
Gogui, “To safe or to secure”
Baubau, “Shaky or quivering”
Masga, “Had enough off or satiated”
Asonna, “His or her resting area”
Matuna, “Blessed”
Tatlumahi, “Not manly”
Chatsaga, “Not in place or with little economic wealth”
Ke’ta’lu, “To try again”
Taisungsung, “No plugger or without a stopper”
Taiguaha, “Without possession”
Fa’tangis, “To create or make like tears”
Na’ayau, “To lend”
Masa, “Cooked”
Taimagung, “No cure”
Lagua, “Net”
Hanum, “Water”
Taisahyan, “No transportation”
Tatpa’gu, “Little beauty”
Taina’an, “No name or reference”
Tainahung, “Never satisfied or enough”
Gaulafna, “His or her fullmoon”
Talina, “His or her rope”
Nilemlim, “Surprised or astonished”
Tai’igi, “No comparison”
Tasina, “His or sea or ocean”
Taikanu, “To have nothing to eat”
Atdauna, “His or her light or sunlight”
Manpagat, “To be admonished or advised”
Ma’i’ut, “Narrow opening”
Mafa’ta, “To be presented before”
Manaitai, “To be read or to pray”
Tatmaulik, “Not too good”
Ke’poksai, “To try to rear or raise”
Mehgai, “A lot off or bountiful”
Taichigu, “No juice or liquid”
Inayik, “The chosen one”
Ke’tahgui, “To substitute for”
Mafak, “Cracked or fragmented”
Apu, “Ash”
Chata’an, “Not clear day or sensitive”
Ke’kanu, “To try to eat”
Fahalang, “To try to cause lonliness”
Mafa’tahgul, “To disregard someone’s presence”
Achaigua, “Similar to”
Napuna, “His or her wave”
Taifa’gas, “No place for cleansing”
Taifinu, “No words or remarks for”
Tai’iyu, “No possession of”
Maulekna, “It is better”
Taifalak, “No direction or no destination”
Taigachung, “No comparison or friendship”
Samailhi, “The beautiful male”
Tatmahalang, “Little longing for”
Taigualu, “No farmfield”
Fa’chalik, “To ridicule or make fun of”
Matangsi, “To weep for”
Mataya, “To be without”
Ke’tugua, To cause to fall”
Gofsaina, “To be paternalistic or materialistic”
Ma’asi, “To have pity for”
Taisakan, “No harvest of not of age”
Afaisen, “To ask each other”
Charguilla, (Chatguiya) “Not physically well”
Charguane, (Chatguani) “Excretion not removed”
Atao, (Atau) “To give each other”
Gumataotao, (Guma’tautau) “House of people”
Hokog (Hokuk) “No more, empty, completed”
Mata, “Eye”
Manajane (Manai’ani) “No day, no spirit”
Maanao, (Ma’anau) “Frighten”
Quinene, (Kineni’) “To be taken away or from”
Quichocho (Ke’cho’cho’) “To remove from a hiding place, associated with fishing”
Taifino, (Taifinu’) “Lacking expression or words for”
Taijito (Taihitu) “No lice”

Tidak ada komentar:

Posting Komentar